Соченение мо первое знакомство с боладой

Сочинение Мой Владимир Семёнович Высоцкий | Социальная сеть работников образования

Помогите написать сочинение на тему: моё первое знакомство с С кем? или с чем? Пожалуйста очень прошу надо на завтра. Создание «Песни» («Мой друг, хранитель-ангел мой. Закончена работа над первой балладой «Людмила». Апрель, Июнь. Первое из известных стихотворных посланий к П. А. Вяземскому Знакомство с Александром. Солнечный, теплый день. Детвора, быстро позавтракав, спешит на улицу - самое время для игр. По всему двору слышится звонкий.

Балладное творчество первооткрывателя жанра, как правило, изучается в более широких рамках становления и развития жанра литера ЛЛ турной баллады и - вместе с ней - эпохи романтизма. Весомый вклад в систематизацию научных трудов по изучению баллады внесла книга А. Огромное значение для понимания места жанра баллады в творчестве поэта-переводчика до сих пор сохраняет исследование В. Резанова, который первым занялся изучением творческих поисков, замыслов и вариантов произведений Жуковского Жуковского можно назвать, прежде всего, работы А.

Полное собрание сочинений и писем: Балладный мир Жуковского и русская фантастическая повесть эпохи романтизма Жуковский и русская культура. Oxford University Press, Из разыскании о сочинениях В. Следует отметить вышедшую в году фундаментальную монографию A.

Все выше перечисленные исследования представляют собой ценный материал, на который мы так или иначе опираемся в настоящей работе. Вместе с тем, следует отметить, что авторы выше названных работ освещают балладное наследие Жуковского обобщенно, и потому собственно анализ баллад выглядит схематичным и фрагментарным.

Показателен в этом отношении комментарий исследователей к ставшему уже академическим собранию баллад В. Жуковский - читатель Р.

🚩 Сочинение как я провел зиму

Немецкая эстетика в библиотеке В. На сегодняшний день вышли в свет следующие тома: СтихотворенияТ. Стихотворения ; Т. Записные книжки; Т. Записные книжки ; Т. Баллады ; Т. Стихотворные повести и сказки ; Т. Эпические стихотворения ; Т. Придерживаясь стратегии выборочного анализа, исследователи упускают из виду то- многообразие переводческих решений, которое может открыться только лишь при внимательном сопоставительном анализе перевода с оригиналом. Более того, часто исследователи не дифференцируют баллады оригинальные, которых в творчестве поэта насчитывается всего пять 5и переводы баллад, коих в арсенале Жуковского-переводчика — тридцать четыре В результате, источники некоторых стихотворений Жуковского остаются вне поля зрения исследователей.

И в том, и в другом случае представляется невозможным; по нашему мнению, составить целостное впечатление о балладах Жуковского и их месте в его поэтической системе. О связи произведения с балладой Роберта Бернса см.: Семенкои поэтому процесс эпизации баллады становится нераздельно связанным с установкой Жуковского-переводчика на более близкий к подлиннику перевод Жиляковачто вносит определенный диссонанс в стройную концепцию об эволюции его переводческих принципов.

Следует подчеркнуть, что в творчестве Жуковского наиболее изучены пе 4 t реводы баллад немецких авторов — прежде всего, Шиллера. Исследование переводов англо-шотландских баллад занимает гораздо более скромное место и связано почти исключительно с именами Вальтера Скотта Walter Scott, — 32 и Роберта Саути Robert Southey, —из репертуара которого 29 См.

Жизнь и поэзия Жуковского. Примечания к текстам баллад. Проблема диалога в переводах B. Жанровая система переводов В. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, ; Шаманская Л. При этом баллады других английских и шотландских авторов, к которым обращался Жуковский; - Дэвида Маллета David Mallet, —Оливера Голдсмита Oliver Goldsmith, — и Томаса Кэмпбелла Thomas Campbell, —чаще остаются вне поля зрения как отечественных, так и зарубежных исследователей Именно поэтому мы убеждены в том, что назрела необходимость в целостном исследовании англо-шотландской-баллады в творчестве В.

Жуковского - исследовании, требующем детального и систематического анализа переводов в сравнении с оригинальными английскими и шотландскими балладами: Астрахань, ; Рябова A. Стоит отметить, что если российские авторы исследуют переводы Жуковского в общем контексте рецепции английского поэта в России, то американские исследователи Кеннет и Уоррен Оберы сосредоточиваются на сопоставительном анализе оригиналов баллад с переводами Жуковского, но не сопоставляют свое наблюдение о стремлении Жуковского к конкретной образности при переводе условных поэтических образов Саути с творческой системой поэта-переводчика в целом.

Кэмпбелла посвящена статья Оберов. Более того, принимая во внимание количественное преобладание переводов баллад над оригинальными произведениями 34 против 39мы предлагаем рассматривать переводческую деятельность Жуковского как своего рода творческую лабораторию по освоению и созданию на национальной почве жанра романтической баллады.

О том, что процесс этот происходил далеко не гладко, свидетельствует полемика о жанровых признаках баллады, главными действующими лицами которой стали В. Катенин, а камнем преткновения - национальное содержание жанра баллады в русской поэзии. New Perspectives in Literary Studies. О динамизме системы художественной литературы также писал Ю.

Сочинение на тему Мое первое знакомство с лирикой лермонтова

Его актуальный характер определяется стремлением на материале переводов англо-шотландских баллад и с учетом последних текстологических разысканий ученых Томского университета исследовать рецепцию жанра англошотландской баллады в творчестве Жуковского и переводческие нормы поэта-переводчика во всем их многообразии и противоречивости.

Центральный объект диссертационного исследования - реконструкция процесса перевода и редактирования переводов англо-шотландских баллад В. Жуковским в период с по годы. Реконструкция осуществляется посредством последовательного анализа целевых текстов36 в сравнении с оригиналами и установления там, где возможно, источников баллад и способа прямого или опосредованного перевода.

Во-вторых, следует выявить переводческие нормы, применяемые Жуковским в процессе работы над английскими и шотландскими балладами; уточнить их место и значение в истории развития перевода в России в первой трети XIX века.

И, в-третьих, принципиально важное значение придается определению роли переводческих норм Жуковского в становлении и развитии жанра баллады как в контексте творчества Жуковского, так и в истории русской литературы в целом. Цель данного исследования - выявить и систематизировать переводческие нормы, разработанные В.

Жуковским, на материале его переводов английских и шотландских баллад; определить их роль в становлении и развитии переводческой мысли в России и жанра баллады в русской литературе первой трети XIX века. Жуковского, сопоставить ее с переводческими: Методологическим инструментом выступает переводоведческая концепция исторически подвижных переводческих норм, разработанная Г. При этом теоретической базой исследования служат труды ученых, изучающих творчество В.

Ивен-Зохара ; типология способов поэтического перевода А. Теоретическая значимость работы определяется выявлением и систематизацией переводческих норм Жуковского в контексте жанра баллады, уточнением типологии переводов Жуковского, рассмотрением вопроса рецепции англо-шотландской баллады в его творчестве и в русской литературной системе в целом. Апробация диссертационного исследования осуществлена в трех публикациях, излагающих основные положения работы; в докладах на заседаниях кафедры теории и практики перевода Российского государственного гуманитарного-университета и выступлении на XXXVI Международной филологической конференции СПбГУ, Цели и задачи исследования определяют структуру работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего наименований на русском и иностранных языках.

Во Введении обосновывается тема диссертации, определяется ее актуальность и новизна, формулируются цель и задачи проводимого исследования. В первой главе на фоне обзора литературы о Жуковском-переводчике предпринята попытка переосмыслить его переводческое наследие, обозначить те актуальные вопросы и проблемы, которые остаются не проясненными в рамках исследования переводов Жуковского.

Во второй главе рассматриваются вопросы поэтики и жанрового своеобразия англо-шотландской баллады, ее становления и развития, а также исследуется рецепция жанра в поэтической системе Жуковского и в литературной системе в целом. Третья глава посвящена анализу переводческих норм, существовавших в русской литературе XVIII века, и их сопоставлению с принципами перевода Жуковского. На материале переводов англо-шотландских баллад проанализированы и систематизированы переводческие нормы Жуковского; показано, как поэт-переводчик обращался с балладным материалом оригинала, насколько он сохранял и до какой степени видоизменял исходные элементы подлинника.

Здесь же прослежено функционирование бытование баллад Жуковского в литературной системе, дана оценка роли переводов Жуковского в становлении и развитии жанра баллады на русской почве. Это первое систематическое изучение жанра англо-шотландской баллады в творчестве поэта-переводчика. Используя дескриптивное переводоведение и понятие переводческой нормы в качестве основного методологического инструментария, мы провели последовательный анализ переводов баллад в сравнении с оригинальными текстами, также заострив внимание на установлении источников баллад и способа их перевода прямого или опосредованного.

При этом реконструкция перевода английской и шотландской баллады была произведена с привлечением широкого историко-литературного контекста. Вместе с тем, наше исследование показало необходимость проведения научно корректных текстологических изысканий по установлению полного списка источников англо-шотландских баллад, включая целевые тексты на французском и немецком языках, которыми мог воспользоваться при переводе Жуковский.

Нами были учтены не только жанровое своеобразие и поэтика англо-шотландской баллады, история ее восприятия в русской полисистеме посредством переводов, подражаний и заимствований и взаимосвязь со становлением литературной баллады в России в конце XVIII -начале XIX веков, но и переводческие нормы, установившиеся к моменту первых переводов Жуковского в целом и в жанре баллады в частности.

Изучение динамики развития переводческих норм, обусловленных историко-культурным контекстом и, следовательно, изменчивых и нестабильных по своей сути, а также рецепции жанра англо-шотландской баллады до и после Жуковского позволило нам выявить те изменения и сдвиги, которые привнесло творчество Жуковского-переводчика и его восприятие данного жанра в русскую литературную полисистему.

Рассмотрев теоретические воззрения Жуковского на перевод и сопоставив их с уже установившимися переводческими нормами, мы выявили приверженность Жуковского разнонаправленным тенденциям.

Данные переводческие нормы, преломляясь через субъективное восприятие Жуковского, выводят концепцию перевода на совершенно иной, уровень: Концепция перевода в осмыслении Жуковского обрастает новыми смыслами применительно к жанру баллады. Изучая жанровые особенности баллады и ее возможности, происхождение жанра и его развитие в различных национальных литературах, заостряя внимание на фантастическом элементе баллады и его воздействии на читателя, Жуковский пунктирно намечает свое переводческое поведение предварительную, или предпереводческую норму.

Показательно, что из всего многообразия тем, представленных в творчестве английских и шотландских поэтов В. Саутикаждый из которых раскрывал потенциал баллады по-своему, Жуковский выбирал именно те баллады, темы и сюжеты которых были созвучны художественному мировоззрению поэта.

Симптоматично и само обращение Жуковского именно к литературной, а не народной балладе, которая зачастую изобиловала бытовыми и простонародными, подчас грубыми элементами, не вписывающимися в эстетическую систему поэта-переводчика. Если в рамках западноевропейской литературной традиции простонародность воспринималась как открытие и непременный атрибут романтизма, то в России дело обстояло несколько по-иному.

Пушкина, который первым обратился к народной англо-шотландской балладе. Жуковского же, напротив, привлекали баллады с фантастическими и мис-тико-религиозными сюжетами. В этом усматривается, с одной стороны, влияние сентиментализма с его кладбищенскими и элегическими мотивами и поэтикой готического романа.

В результате, образы и сюжеты, подсказанные Жуковскому литературными балладами Англии и Шотландии, насыщаются огромным спектром дополнительных смыслов и в то же время становятся символами его художественного мира. Именно поэтому в ходе реконструкции процесса перевода Жуковским англо-шотландских баллад, выявления и систематизации переводческих норм, свойственных поэту-переводчику, наблюдается не только актуализация балладного канона и элементов поэтики жанра пространственно-временная организация, особая композиция, динамизм и напряженность повествования, элементы чудесного, повторы и.

Если же уже есть "перебор" объема, а тема еще полностью не раскрыта, — продолжайте. Лучше законченная мысль, чем ее скомканность. Сказки обязательно чему-то учат, разоблачая трусость и подлость, ложь и насилие, лицемерие и предательство. Поэтому они делают нас лучше и добрее: Людей необходимо ценить, понимать.

  • Мое первое знакомство с Базаровым и окончательное мнение о нем.
  • Сочинение на тему: Знакомство с творчеством Высоцкого

Тем, кто любит только себя, приходится нелегко в жизни. Эти люди чаще всего остаются одни. Однажды Журавль пришел свататься к Цапле, а она решила, что он ей не пара. Но гордый Журавль не мог простить обиду: Не хочу жениться, не беру тебя замуж. Ее не разжалобило даже то, что Журавль пришел еще раз, чтобы попросить прощения и предложить ей выйти за него замуж. Заносчивая Цапля указала на дверь. Вот так они ходят друг к другу свататься, но никак не женятся.

Так и в жизни зачастую бывает. Люди не могут понять, почему у них не получается то, к чему они стремятся. Стать терпимее к другим, добрее и доброжелательнее. Ведь только тогда, когда сам человек изменится, он изменит весь мир, и счастье и удача улыбнутся. Самым известным русским баснописцем был Иван Андреевич Крылов. Гоголя, — "подлинная книга народной мудрости". К чему это может привести, прекрасно показано в басне "Квартет". Однажды в лесу звери затеяли сыграть квартет.

Сочинение Мой Владимир Семёнович Высоцкий

Они достали ноты, взялись за инструменты "и сели на лужок под липки пленять своим искусством свет. Ударили в смычки, дерут, а толку нет". Только профессионал-соловей, прилетевший на шум, открыл глаза горе-музыкантам: А вы, друз;ья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь".

Животные собрались везти воз, но каждый тянул в свою сторону, поэтому он не сдвинулся с места. Блюдо накрывали чистым полотенцем. После этого собравшиеся пели песню, посвященную хлебу и соли. По вынутой вещи и по содержанию пропетой песни и делали предсказание. Если сапог укажет на дом гадающей, в этот год она замуж не выйдет. В полночь снимали с насеста кур, давали им отборные зерна пшена, если куры съедят все, то замужество будет благополучным.

Если останется хотя бы одно зерно, это предвещает бедность. Оставляли курам воду и смотрели: Вечером девушки ложились на снег. А утром смотрели на отпечаток. Если отпечаток гладкий, то муж будет покладистый, если отпечаток неровный, ребристый — то муж — злой и драчливый. Берут два зеркала, устанавливают их друг напротив друга, освещают двумя свечами, так чтобы в одном из них образовался длинный коридор, озаренный огнями.

В комнате не должно быть кошек, собак, птиц, посторонних лиц, кроме одной или двух подруг. Подруги не должны глядеть в зеркала, подходить к гадающей и разговаривать с. В конце этого коридора должен появиться суженый; правда, смотреть иногда приходилось очень долго, и увидеть можно было не только суженого, но и всякую нечисть.

А какие гадания, ребята, знаете. Может быть ваши бабушки гадали или рассказывали, а может вы сами гадали когда-то, присутствовали при. Гадание на воске свечах Взять огарки восковых или парафиновых свечей белого цвета праздничные цветные свечи для гадания не подходятсложить в металлическую посуду, расплавить на огне и сразу же влить в емкость с холодной водой.

Образовавшаяся при этом фигура и будет предсказывать то будущее, которое ожидает гадающую особу. Пристально вглядываясь в самый центр кольца, можно увидеть суженого. Только чтобы его разглядеть, смотреть в кольцо надо довольно долго.

Сядьте удобней, расслабьтесь, закройте глаза, руками сделайте домик и поднесите к лицу. Загадайте желание и оно обязательно сбудется. Светлана, подруги, жених Светланы. Девушки гадают в крещенский вечер. Подруги просят грустную Светлану спеть, но девушка отказывается. Она опечалена по причине отсутствия весточки от жениха.

Светлана гадает на милого, глядясь в зеркало. Светлане является её жених и увозит её венчаться.

современных сочинений для - Документ

Неожиданно жених, сани и кони исчезают, и Светлана оказывается одна у незнакомой хижины. В избе Светлана видит своего жениха в гробу. Светлана пробуждается от страшного сна, и милый друг возвращается к.

Что мы узнаём из ответа Светланы? Гадание; сон; встреча с возлюбленным - Что относится к фантастическому? События, произошедшие во сне: