Христианские знакомства в фейсбуке

Христианские знакомства на siolamtebest.tk

христианские знакомства в фейсбуке

Все Христиане Здесь! - современный христианский проект, призывающий христиан соединиться. На нашем сайт: христианские знакомства, анкеты. Друзья, сегодня мы расширяем функционал нашего сайта и делаем одной из его частей — Христианские Онлайн Знакомства. ШИРЕ КРУГ - ХРИСТИАНСКИЕ ЗНАКОМСТВА. 2, views 3 years ago. Международное межконфессиональное движение христиан не состоящих в .

История и значение Синодального перевода Библии Доклад митрополита Волоколамского Илариона на межхристианской конференции, посвященной летию Синодального перевода Библии Москва, 4 октября года 1.

Мы сегодня собрались, чтобы отметить важную дату в истории христианства в России — летие Синодального перевода Библии. Для верующего человека естественно с благодарностью чтить память тех, кто дал ему возможность прикоснуться к Благой Вести, прочесть Писание на родном языке.

Юбилей библейского перевода — праздник для всех христиан России. Филон Александрийский, живший в начале нашей эры, писал, что александрийские иудеи ежегодно отмечали годовщину перевода Библии на греческий язык, собираясь на острове Фарос где, согласно преданию, Семьдесят Толковников перевели Пятикнижие. Славянские народы с благодарностью чтут память святых Кирилла и Мефодия, положивших начало славянской Библии.

В ту эпоху, когда западная церковь не поощряла переводы на народные языки, Кирилл, Мефодий и их ученики дали славянам Библию на понятном и родном для них наречии. В Болгарии, России и некоторых других странах память Солунских братьев отмечается на государственном уровне — как день просвещения, культуры и славянской письменности. Не меньшей благодарности с нашей стороны заслуживают и создатели Синодального перевода.

Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы говорящих по-русски людей в России и за рубежом. При этом, в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий.

христианские знакомства в фейсбуке

Ярким свидетельством тому является наша сегодняшняя встреча, на которую собрались представители христианских церквей, пользующихся Синодальным переводом. Все эти книги наличествовали в рукописной библейской традиции Средневековья, но не вошли в библейский канон протестантских общин ввиду того, что они написаны позднее остальных книг Ветхого Завета и не входят в еврейский канон. Все эти расхождения, однако, носят маргинальный характер по сравнению с основной Вестью Ветхого Завета, которая для всех христиан России звучит в едином переводе.

Начало библейского просвещения в нашей стране восходит ко временам Крещения Руси. Древнейшие памятники русского языка — это Остромирово Евангелие, написанное в гг. Оба древнейших памятника русского языка — библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура неотделимы от русской Библии.

Благодаря трудам святых Кирилла, Мефодия и их учеников на Руси с самого начала существовала духовная литература на национальном языке. Но, как и любой живой человеческий язык, русский язык менялся.

К началу XIX века разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличивается настолько, что славянские тексты стали малопонятны. Многие представители аристократии — например, Пушкин или император Александр I — если хотели читать Библию, то вынуждены были читать ее на французском.

На русском Библии не было, славянский же был уже труден для понимания.

В Украине появилось приложение христианских знакомств для смартфонов

В ноябре года, вскоре после приезда в Михайловское, Пушкин пишет брату в Петербург: Это был первый перевод библейского текста на русский язык, понимаемый как язык, отличный от церковнославянского. Во время войны г. Он становится глубоко верующим человеком, Библия во французском переводе делается его настольной книгой.

В том же г. Его предложение об образования Библейского общества в России получает неожиданную для самого Паттерсона горячую поддержку российского императора. Александр I утвердил доклад князя Александра Николаевича Голицына, сторонника библейского просвещения, о целесообразности открытия Санкт-Петербургского Библейского общества. Президентом Общества стал князь Голицын. Создавалось оно как межконфессиональное; в него входили представители основных христианских конфессий Российской империи.

Этот опыт сотрудничества разных конфессий является важным примером для сегодняшних христиан России. Общество посвятило себя переводу и изданию Библии. Для начала XIX века это огромные тиражи.

христианские знакомства в фейсбуке

Такое было возможно только благодаря вниманию и личной поддержке императора Александра I. Не остался без внимания и русский язык. Голицын доложил Святейшему Синоду волю Александра I: По ходу дела, однако, планы Российского Библейского общества стали более амбициозными: Главным вдохновителем, организатором, а в значительной степени и исполнителем перевода Библии на русский язык был ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет Дроздовв будущем митрополит Московский, причисленный Православной Церковью к лику святых.

Он разработал правила для переводчиков и стал, по сути, главным редактором всех выполняемых переводов, последней инстанцией в их подготовке к печати.

В году было издано Четвероевангелие. В году — полный Новый Завет. В м — Псалтирь. В году был подготовлен и напечатан первый тираж Пятикнижия, но в продажу он не поступил.

христианские знакомства в фейсбуке

Было решено присовокупить к Пятикнижию книги Иисуса Навина, Судей и Руфи и выпустить их вместе в виде так называемого Восьмикнижия.

Тем временем произошло роковое для перевода событие: Новый президент Общества митрополит Серафим Глаголевский употребил все усилия на то, чтобы перевод Библии на русский язык был остановлен, а Библейское общество прекратило функционировать. Практически весь тираж только что отпечатанного Пятикнижия с приложением книг Иисуса Навина, Судей и Руфи 9 экземпляров был сожжен в конце года на кирпичном заводе Александро-Невской Лавры.

Последние обновления

Протоиерею Герасиму Павскому и архимандриту Макарию Глухаревукоторые героически продолжали в эти годы как частные лица работу над переводом Писания на русский язык, пришлось испытать на себе неудовольствие церковных властей того времени.

Остановка работы над русским переводом Библии и, вскоре после того, закрытие Российского Библейского общества были вызваны не только дворцовыми интригами и личной ссорой Александра I с князем Голицыным. Противники перевода, прежде всего знаменитый адмирал Шишков, настаивали на особом сакральном характере славянского языка и неприспособленности русского языка для передачи религиозного содержания.

В такой перспективе неизбежно вставал вопрос: Конечно же, любой славист скажет, что это утверждение неверно: Но мнение об особой — исключительной, почти божественной природе церковнославянского языка — высказывалось в нашей стране снова и.

Повторяется оно и в наши дни. Для того, чтобы дать этому мнению церковную оценку, необходимо вспомнить, в частности, историю перевода Библии на славянский язык. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе.

христианские знакомства в фейсбуке

Для раввинистического иудаизма Библия принципиально непереводима, а перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для верующего иудея еврейский масоретский текст.

Точно так же и для ислама Коран принципиально непереводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Но христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо. Достаточно сказать, что Евангелия, донесшие до нас слова Спасителя, написаны вовсе не на том языке, на котором Спаситель говорил арамейском или еврейском. Евангелия — главный источник наших знаний о проповеди Спасителя — содержат Его речи не в оригинале, а в переводе на греческий.

Можно сказать, сама жизнь христианской Церкви началась с перевода.

христианские знакомства в фейсбуке

Очень важно для нас, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции.

Существуют расхождения между цитатами из Писания у Отцов; между Библией, принятой в греческой Церкви, и церковнославянской Библией; между церковнославянскими текстами Библии и рекомендованным для домашнего чтения русским Синодальным переводом.

Эти расхождения не должны нас смущать, ведь за разными текстами на разных языках, в разных переводах стоит единая Благая Весть. Именно благодаря святителю Филарету вопрос о русском переводе Библии, отодвинутый и как бы забытый после закрытия Библейского общества, был вновь поставлен на повестку дня, когда на смену общественному застою, характеризовавшему Россию времен Николая I, пришла пора реформ, связанных с именем Александра II. Перевод делался четырьмя духовными академиями.

Митрополит Филарет лично просматривал и редактировал книги Библии по мере их подготовки к изданию. В году вышло в свет Четвероевангелие, в м — весь Новый Завет. Полная Библия — в году, уже после смерти святителя Филарета. Всего перевод Нового Завета занял 4 года, Ветхого Завета — 18 лет. Как и в начале XIX века, вокруг перевода развернулась ожесточенная полемика.

Однако необходимость русского перевода для самого существования Российской Церкви была уже столь очевидна, что издание Синодального перевода поддерживалось и церковной, и светской властью. Почти сразу же после появления Синодального перевода Библия вошла в число самых многотиражных и самых распространенных в России книг. Гаяна в это время находилась в России, в городе Екатеринбурге, там училась в Библейском колледже, служила и работала, хотя сама тоже родом из Узбекистана.

Только один Господь знал, что это было первое словечко моей будущей жены!

ИНТЕРНЕТ ЗНАКОМСТВА

Мы стали тесно общаться, переписываться по данному сайту, а также посредством ICQ и mail-agent. Не знаю, как так произошло, но уже на четвертую неделю нашего общения мы признались друг другу в любви!

Многие не понимали такое развитие отношения, но только наш Господь умножала любовь в нас! Мы могли лишь видеть друг друга по фотографиям, через видео-файлы, слышать по телефону. Обсуждали разные темы семейной жизни, поднимали важные вопросы, которые необходимо знать каждой молодой паре до брака, читали христианскую литературу о браке, брали посты и молитвы, искали Господа! Через полгода Гаяна прилетела в аэропорт Ташкента, где я ее встретил.

Это была наша первая встреча!

Христианские знакомства

Слава Иисусу, это сказка, мы друг другу понравились еще больше чем на фотографиях! И сразу вместе с Гаяной я поехал в ее родной город — Самарканд знакомится с родителями и просить руки их дочери. По дороге в Самарканд мы не могли наглядеться друг другом, как будто всю жизнь любили, но были в разлуке.

В Самарканде мы наметили дату сватовства у армян - нышан и уже чрез месяц в июле месяце мы обручились. И вот казалось, что скоро уже состоится свадьба, но планы изменились, мне нужно было переезжать в Россию, так как все мои родные жили уже там долгое время. Получив благословение от своей родной церкви в городе Ангрене на отъезд с миром, я уехал в Россию в сентябре месяце года.